25.9.10

O pulo do tigre

early in the morning, under a slight drizzle, we set foot on the high trail of the tiger leaping gorge, where the chinese west starts clambering towards himalaya and the secretive tibetan plateau. the yangtze, increasingly below, roars greenishly along.

num desafio ao pulmão carbonizado, o trilho vai subindo de curva em contracurva - devagar devagarinho, está bem de ver, que a perna também se urbanizou - e a cada passo vai deixando para trás os vestígios das gentes e os derradeiros arrozais.

ahead of us, across the water, the cliff gradually straightens up into an immense black wall, pushing head first into the cloud cover. on our gentler side, a sudden twist of the trail reveals tiny hamlets in the distance.

uma vez lá chegados, damos conta de que em torno das eiras vazias circula finalmente alguma vida. vida animal, já que, ao que parece, a de outro género está concentrada no restaurante da aldeia a engolir sopa de fitas.

goats - those elusive things - occasionally rain down from the steep cliffs along the road, as carelessly as one might glide down sand dunes for a leisurely dip in the sea.

o vento ganha pujança, o que nestas serranias não parece incomum. apesar de nos salpicar com os ribeiros que descem a encosta e nos obrigar, volta e meia, a agarrar os pedregulhos do caminho em busca de estabilidade, tem pelo menos o condão de dissipar as nuvens.

as the clouds part, we can finally see where the black fortress ends. jade dragon snow mountain. jade, to be fair, is nowhere to be seen, and the dragon did not make an appearance; but the white matter drizzled on top rescues the wisdom of the namers.

vindo o lusco-fusco, é tempo de arranjar um abrigo e trocar historietas com os camaradas caminheiros. e cama. de madrugada, com um chá de gengibre entre as mãos, observamos a respiração do rio a trepar a montanha.

as we stand watching the yangtze slowly carve the gorge, very close to where the proverbial tiger leapt across it, a series of explosions go off around the corner. the trail, it appears, now joins a road under violent construction. soon, we hear, it will allow coaches to cart mass tourism into this wilderness.

as for us, low-income sweating trekkers who are too early to enjoy the delights of modernity, it would be wiser to roll down to the river bank as quickly as possible, find the ferry crossing and drive back to lijiang. there is more to see elsewhere, and this stretch of the gorge has been corrupted just a tad too much.

10.9.10

Não sei por onde vou

não sei para onde vou

sei que não me ponho a caminho enquanto não parar de chover

29.8.10

Silence now

'it was a great joy, christmas time was', mr. Rosario said into the microphone, reminiscing about when neighbours would gather to sing the 'jinjri nona' and dance to the sound of guitars, violins and harmonium.

that day, back in 2007, mr. Rosario glowed. he seemed genuinely delighted to finally speak his mother tongue again, even to a complete stranger who had just shown up on his doorstep, clumsily trying to explain how he'd heard a rumour that the last speaker of creole portuguese in the whole of cochin might live there. mr. Rosario confirmed: that he was, yes, to the best of his knowledge, ever since his friend mr. Paynter had passed away a few years earlier.

that day, back in 2007, mr. Rozario showed no sign of discomfort. the next day, however, he was in intense pain from his back, and it rhythmically broke his voice while he apologised for not being able to help me with my recordings.

that day, back in 2007, i was immediately touched by the warmth of mr. Rosario's welcome and the easy smile of his family. three years and a few letters later, when i returned to their vypeen cottage, i was treated like an old friend and shown right through to the Rosarios' dinner table. their remarkable generosity, i could see, was still vital, and so was mr. Rosario's patience: he agreed to spend nearly a week teaching me about that language he alone carried around.

that was last january. and now, late at night, an email (how unfittingly prosaic!) arrives announcing that 'Mr William expired on the 20 of August at 1.15 am'.

i cannot find the right register to simultaneously report the demise of a kind friend and the death of a language: one is worthy of primal grief, the other probably requires cool and composed factuality. but i mourn the two. mr. Rosario is gone, leaving his family and friends lonelier. and gone is also the mother tongue of five centuries' worth of cochin families, modest witness to an encounter which changed the order of the world. leaving us all that much poorer. and i will leave it at that. silence now.

20.8.10

Canapés

for your weekend enjoyment we offer you a lazy stroll in the museum. so sit back sink comfortably in your couch and savour our select delicacies from the asian civilisations [plural] museum, singapura. no text no context no labels no geotags just aesthetic bliss from the continental treasure trove of creativity.








13.8.10

Hey, Johann Sebastian!

if you were gonna make me feel this way you might as well have stabbed me through the heart. you'd've saved on ink.

23.6.10

Atrito

recomenda-se a aplicação frequente de itinerância para uma correcta lubrificação do eixo.

21.5.10

Neon town

i've made a brand new start of it
in old whatever
if i can't make it there
i'll make it elsewhere
it's up to you

what-ever
wha-at-ever

[shan-shan-shan-sharan]
[shan-shan-shan-sharan]
[shan-shan-shan-sharan]
[...]

9.5.10

Ainda falta tanto

"já fui ao xxxxxx
xxxxx e xxxxxx
xxxxxx xxxxxxxxxx
goa e macau
ai, fui até xxxxx
já fui um xxxxxxxxxxxx"

da vinci

6.5.10

Idos

vejam bem que sobreveio sem avisar uma saudade dos idos de fin-de-siècle quando os dias se gastavam nos corredores acarentos e benignos deste casarão e as noites nos lados b e c da cidade. fazem falta as boas vontades e solidariedades e as descobertas, a solidez dos bancos de pau e a curteza das vinte e quatro horas.

se este acesso de nostalgia for o que temo, estou bem arranjado daqui em diante.

17.4.10

Night falls

over china, and tomorrow threatens to dawn an old day.

29.3.10

30

para a frente é que é caminho.

26.3.10

To sleep

(pressingly)
and leave dreams to chance

5.3.10

Cérbero

é mesmo assim
quem guarda a entrada guarda também
a saída.
esse mastim de muitas cabeças tanto mantém o dia lá
fora
como a noite
lá dentro.
yin yang impermeável.
e qualquer das bandas
faz muito mal à pele.

eh cão xô

xô cão

23.2.10

One year ago

this is where i was.









and we'll have to leave it at that
for now at least
memories ramify in an unmanageable amount of directions